ETNÓNIMOS: ORIGEN DEL TÉRMINO BUBI.

 

ORIGEN DEL TÉRMINO BUBI.

“Un etnónimo, en cuanto categoría sociológica, tiene como trabajo la fijación de límites de una totalidad, o, dicho de otra forma, induce a la reificación de un grupo étnico, que pasa a ser conceptualizado como individuo-colectivo”.

Marcio Silva.

Foto familiar

Antes de hacer un análisis dialectológico de la lengua bubi (ëbóbë), es importante remitirnos al término empleado para denominar al pueblo originario de la isla de Bioko (antiguo Fernando Poo), es decir el etnónimo empleado hoy para denominarles.

Se entiende por etnónimo, un nombre que se aplica a un grupo étnico determinado, que según Graham Townsley, los individuos que constituyen dicho grupo serían “miembros de grupos locales muy diferentes, separados geográficamente, los cuales no tienen mayor relación entre sí.... El término tiene etimología griega: θνος , “éthnos”(“nación”) y νομα, “ónoma”(“nombre”).

En la acuñación de los etnónimos se producen dos fenómenos: la exonimia(cuando el nombre ha sido atribuido o creado por otro grupo, distinto a la etnia referida) y la autonimia (cuando el etnónimo ha sido una autodesignación del mismo grupo étnico). Así pues, Se habla exónimos y de autónimos.

En los trabajos realizados por el  misionero claretiano Reverendo Padre Antonio Aymemí[1]  hay una clara evidencia de que el término “bubi”, no fue al principio el calificativo que designaba a los indígenas de Fernando Póo. La problemática, es si estamos ante  un autónimo o un exónimo, ya que no existen vestigios que demuestren la existencia de un etnónimo antes de la llegada de los colonos. Hasta la llegada de los colonos, este pueblo no se distinguía por ningún tipo de nombre que hiciera referencia a todo el grupo de clanes que lo constituían. Según Aymemí, “el llamar a los indígenas de Fernando Poo con el nombre bubis es propio de los españoles, porque los demás bapotós, sean blancos o morenos, danles el nombre de bubes”.

El misionero reconoce que antes de la llegada de los colonos los indígenas no se distinguían por un calificativo común. Fue la reiteración de las personas foráneas a las que ellos denominaron Bapotó, que el término bube y su posterior españolización bubi, la que hizo que los autóctonos empezaran a utilizar estos vocablos como etnónimos.

En palabras de Aymemí: “si ahora se lo dan, llamándose mobube y babube, es porque oyen a los extranjeros, que los llaman con este nombre; y, además, con el fin de distinguirse de los extranjeros de la isla, denominados por los bubis bapotó”. “[…]los bubis , entre sí, no se daban antiguamente este nombre”[2].

El misionero Aymemí destaca un fenómeno fonético que altera la secuencia vocálica del término original, dando lugar a otro vocablo adaptado a la lengua de los colonos. Los españoles realizan un cambio de vocales (“cambian la i por la e”).

Es importante saber cómo se llega hasta este término. Argumentando en ese sentido el reverendo Aymemí, muestra de dónde surge el vocablo original que se ido alterando según las lenguas europeas: “siendo tan frecuente el uso [en lengua bubi] de las palabras Boobe[3] y Moome[4] es ridículo buscar el origen de las voces bubi o bube en lenguas extranjeras”.

Escribe Aymemí: El origen de llamarse los indígenas de la isla bubis o bubes procede de la forma de saludarse generalmente entre desconocidos, diciendo: “A boobe, oipodi”[5] (N.), y “A moome oibori”[6] (S.)

Las palabras del reverendo Aymemí, muestran una clara evidencia de que en un principio la palabra que ha evolucionado hasta constituir, el antropónimo de esta etnia, los böóbë, surge de un saludo empleado por los pobladores de la isla, cuando los colonos ingleses tuvieron contacto con los indígenas.

Es a partir de este saludo, (“Bóobe ö ipöri?”), que los colonos cogieron el principal términopara denominar a los indígenas; y este, a su vez, fue sufriendo distintas variaciones hasta el término actual. Según el reverendo, la forma empleada al sur de la isla era “móome ö iböri?”. Si tenemos en cuenta que los británicos se asentaron principalmente al norte fundando la ciudad de Clarence City, eso explicaría por qué el término bóobe fue el aceptado en lugar de móome.

Las distintas actividades comerciales tenían su realización en la capital no es de extrañar que los trabajadores procedentes de las colonias africanas dominadas por los ingleses empleaban el término bóobe, con una alteración de las vocales “[oo]” en lugar de [u]”. de esta forma bóobe pasó a ser “bube”. Con la llegada de los españoles el término anglinizado “bube” sufriría otro cambio fonético al igual que la ciudad pasaría a llamarse Santa Isabel[7]. Los españoles cambiarían la /e/ final por una /i/: quedándose el término o etnónimo “bubi”, empleada para denominar al pueblo originario de la Isla de Bioko.

Ahora bien, habiendo analizado la evolución del etnónimo, y como lo afirma Aymemí“[] siendo tan frecuente el uso de las palabras boobe y boome es ridículo buscar el origen de las voces bubi o bube en lenguas extranjeras, como queda dicho”.

En un análisis de Juan Aranzadi[8] se considera una auténtica la argumentación fonética la que sostiene Aymemí: “pues si aceptamos que el origen de la denominación española bubi no es “la voz inglesa booby” [pronunciada bubi, como la palabra española] sino la voz indígena boobe (las cosas se complican aún más con moome).

Y ante esta pequeña e insignificante problemática,  sólo caben tres hipótesis postuladas por Aranzadi:

·     El primero, que los actuales fernandinos efectuaron un primer cambio vocálico, de la [oo] en [u], al convertir la voz indígena bóobe en bube, y los españoles añadieron más tarde un segundo cambio vocálico, de la [e] en [i] al convertir bube en bubi.

·      El segundo fueron los españoles los que empezaron por hacer dos cambios vocálicos (de oo en u y de e en i) al que los angloparlantes o bien añadieron un tercer cambio partiendo de la voz española (nuevamente de i en e) o bien redujeron a uno solo partiendo de la voz indígena (de [oo] en [u],).

·    La tercera y última hipótesis, sostiene que tanto los ingleses, fernandinos y los españoles convirtieron, de forma simultánea e independiente, la voz indígena boobe en bube y bubi respectivamente.

Es importante saber que antes de la llegada de los colonos existía una organización familiar y local de las comunidades bubis, por lo cual, elegían algunos términos de auto-denominación con los que se identificara edad clan familiar. Antes de pertenecer a un colectivo más amplio, e bubi se ha sentido primeramente de uno más reducido. Esto puede explicar por qué no existió un etnónimo genérico para todos los pobladores de la isla.

Es mucho más aceptable pensar que la elección de böobé, término que corresponde a la variante del bubi nórtico dejando la variante sur möobe, se deba al asentamiento de los colonos. Si bien, los ingleses fundaron Clarence City al norte de la isla, es mucho más probable que trataran con los indígenas de estas zonas. Algunos pueblos como Rebola, Baney, por citar ejemplos usan esa voz böobé. De ahí que, los colonos y posteriormente los braceros africanos se hayan familiarizado con la variante del norte böobé,  en lugar de möóbe.



[1] El Rvdo. Antonio Aymemí llegó a la Guinea Española, en 1894. Trabajó como misionero en Fernando Poo durante cuarenta y cinco años. Elaboró una Gramática de la lengua bubi, un Diccionario Bubi-Español y una larga serie de artículos publicados en la revista La Guinea Española. Murió en 1941.

[2] Período entre [1894-1940].

[3] Debería escribirse Böobe

[4] La forma correcta es Möóme.

[5] Ë böobe ö ipöri? (Hombre, ¿te has despertado?) Es la forma usada en la zona norte.

[6] Ë möóme ö ipodi? Es la forma usada en la zona sur.

[7] Nombre de una monarca española: Isabel de Hungría.

[8] Artículo publicado en la revista Palabras: Revista de la cultura y de las ideas / Fundación España Guinea Ecuatorial , nº 01, noviembre 2009.

Comentarios

Entradas populares de este blog

SIÀLLO: POESÍA EN LEGUA BUBI

GUINEA ECUATORIAL: PANORAMA LINGÜÍSTICO.

VARIEDADES LINGÜÍSTICAS DEL BUBI: ASPECTOS FONOLÓGICOS