GUINEA ECUATORIAL: PANORAMA LINGÜÍSTICO.
GUINEA ECUATORIAL: PANORAMA LINGÜÍSTICO.
2.1. Descripción geográfica.
Guinea Ecuatorial está
situada en África Central. Tiene una superficie de 28.051,46 Km2 y
está dividido en dos Regiones: La Región Continental, 26.017 Km2, y
la Región Insular, de 2.034 Km2, repartidos entre Bioko (2.017 km2)
y Annobón (17 km2). Limita
al Norte, con el río Etembo y Camerún; al Sur, con el río Muni y Gabón; al
Este, con Gabón; y al Oeste, con el océano Atlántico.
(Iyanga Pendi 2018:17).
Administrativamente, el país se divide en dos Regiones, ocho provincias (incluyendo
la nueva provincia de Djibloho), 18 distritos, 36 municipios, 716 consejos
de poblados y, 344 comunidades de vecinos.
2.2. Panorama lingüístico de Guinea Ecuatorial
Guinea Ecuatorial es, sin duda, una nación “marcada
por la heterogeneidad. Un territorio continental y varios insulares, distantes
entre sí, con poblaciones diferentes y experiencias históricas diversas”. (ÁlvArez-Chilliada, G. y Nerín, G.
2018:16). Por lo que, “no es un territorio monolingüe, ni siquiera
bilingüe, sino que, […] es un crisol de lenguas […]” (Quilis, A. y Casado Fresnillo, C.
1995:27).
Desde el punto de vista lingüístico y antropológico, se identifican
diferentes pueblos y lenguas: bubi, fang,
ndowé, bisió, baseke, balengue, todas ellas del tronco bantú y dos lenguas
de raíces extra-africanas: el fá d’ambô y
el pidgin o pichi.
El español es lengua oficial desde 1968, así como “el francés y el portugués han
pasado a ser cooficiales”, esta última, en 2007, cuando el país se hizo
“observador asociado de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa” (Molina Martos 2019: 4).
Se han propuesto
diferentes criterios de clasificación de las lenguas habladas en Guinea
Ecuatorial. Nistal (2006:3), distingue
tres tipos de lenguas: las lenguas indígenas, las lenguas
oficiales, las lenguas de comunicación. Una
clasificación idéntica es la que hace Bolekia (2001), en relación al continente
(particularmente África subsahariana). Habla de un mosaico etnolingüístico,
dominado por tres categorías de lenguas: lenguas
indígenas, de bricolaje y oficiales:
2.2.1. Lenguas oficiales.
El español
Es la lengua oficial de
Guinea Ecuatorial desde 1968
El francés
Antes de 1998, el
francés, ya se difundía en nuestro país, a través de los Centros Culturales
franceses y los programas de radio. De esta manera, “los que emigraron a los
países vecinos vuelven conociendo el francés, que les sirve para comunicarse
con las antiguas colonias francesas”. Este hecho facilita la difusión de esta
lengua tras su oficialización en 1998, “no tiene una localización concreta”
El portugués
El portugués es la tercera lengua oficial de Guinea Ecuatorial, desde que el país se hizo miembro de la CPLP en 2007. (Molina Martos 2019: 4). Recientemente, se ha intensificado su difusión en la Embajada de Brasil en Malabo y los cursos de idiomas que ofrece el Departamento de Lenguas Modernas de la Facultad de Ciencias de la información y Filología Lingüística, en la UNGE. Y es más que probable que “pueda llegar a ser a medio plazo algo más que una asignatura optativa de secundaria o una lengua de trabajo para algunos beneficiarios de becas.” (Pié Jahn 2009: 145).
2.2.2. Lenguas nacionales o vernáculas.
Según
el artículo 4º de la Ley Fundamental de Guinea Ecuatorial (2012:3) “se reconocen las lenguas
autóctonas como integrantes de la cultura nacional”. Estas lenguas son el
vestigio cultural de los pueblos autóctonos que integran este país y son:
El
fang es una lengua del grupo A-70 o yaoundé-fang.
Es de carácter tonal, y se habla igualmente en Gabón y el sur de Camerún. Esta
lengua a diferencia de otras zonas “en Guinea
Ecuatorial se conocen dos variantes: la del Norte, ntúmu, cuyo centro se hallaría en Bitam y se extiende hasta Kono,
y la del sur, okak, que se extiende a
la región de Medouneu (Medun).” (Bibang
2013:9).
·
El fang ntum.
Se habla al norte del Río Benito (Río Wele), en localidades como Ebebiyín,
Micomiseng, Nsok-Nsomo, Evinayong, etc.
·
El fang okak.
Se habla, en Mongomo, Niefang, Akonibe, Mongomeyén.,
etc. En este grupo dialectal, se
destacan particularidades en la zona de Kogo
y Mbini, fruto del contacto con la
lengua ndowé.
El bubi.
Es una lengua conservadora,
con arcaísmos nucleares de su familia lingüística (nigero-congolesa). Se habla
en la isla de Bioko y presenta “diferencias fonéticas y léxicas, fruto de la propia
evolución de la lengua, pero no impiden la comunicación entre unos habitantes y
otros”. Tiene cuatro variedades diatópicas:
Norte, Noreste, Suroeste y Centro-Este.
·
Variedad del norte (Ëtyö).
También se llama ëtyö (Bolekia 2008:22). Este
grupo dialectal presenta tres subdialectos: el de Rebola, el de Basakato o “dialecto de transición”. (Quilis, A. y Casado Fresnillo, C. 1995:28), y
el de Bariobé.
·
Variedad del noroeste (Ëssö). Tiene como epicentro el
distrito de Baney. Se caracteriza por arrastrar las
palabras, por hablar con pausas, una lentitud y un ritmo pausado. También se habla en Topé, Cupapa,
Baresó, Basuala.
·
Variedad del centro-este (Ëdyö I).
presenta dos dialectos: el de Ureka y el de Moka/Ehoko.
· Variedad del sudoeste (Ëdyö II). Esta variedad se habla en Batete, Belebú, Ruiché, Bocoricho y Buemeriba. Presenta rasgos diferenciales, debido a los procesos migratorias durante los primeros asentamientos de los bubis en la isla.
El ndowé es una lengua bantú-congolesa occidental hablada en la zona litoral de Bata, Corisco, Elobey Grande, Mbini y Bitika. Iyanga Pendi (1992:37), sostiene que “la dispersión de las tribus y las escasas comunicaciones entre ellas […] han hecho que la lengua común de los ndowé se halle ramificada en gran número de variantes”. Se distinguen dos grandes grupos lingüísticos: el ndowé a bouba y el ndowé a bongwe.
·
Ndowé
a boumba.
En este grupo dialectal
lo integran dos dialectos: el benga y el bapuku. El benga se habla en las islas de Corisco y
Elobey Grande.
·
Ndowé
a bongwe.
Este grupo integra una
variedad de dialectos: el iyassa, el kombe, el one, Bweko, Bomudi, Ndama,
Moganda, Marry, Asonga, Mapanga y Mooma.
El bisió.*
Es una lengua
bantú de Guinea Ecuatorial, emparentada con el kwassio, al sur de Camerún. También se conoce como bujeba.
El balengue. *
El balengue o molengue
es una lengua bantú minoritaria, hablada por los balengues.
Se usa en la franja costera, desde Punta
Mbonda, hasta la frontera con Gabón.
El baseke. *
El baseke es una lengua hablado al norte de la región Continental, cerca de la frontera con Camerún. Cuentan con tres comunidades o pueblos en Guinea Ecuatorial, como Yengue, Ngonamanga y Viadibe.
2.2.3. Lenguas híbridas o de bricolaje.
Las lenguas híbridas o
acriolladas surgen por emergencia comunicativa, “en contextos multilingües en que la herramienta
fundamental para el entendimiento de las culturas”.
Estas categorías de
lenguas se desarrollan “en función de una necesidad comunicativa específica y
determinante”. (Pozo Pérez 2018:46). Moreno
Cabrera, las considera una desvirtuación de la lengua “madre” u original:
Las lenguas criollas suponen una
desviación respecto de las lenguas dominantes […] (Moreno Cabrera 2000:70).
Estas lenguas surgen
del contacto cultural de africanos o americanos con las potencias coloniales, y
constituyen “una variedad sumamente reducida de una lengua natural” (Lipski 2013: 1). A pesar de las anteriores
hipótesis, “habrá que tener en cuenta otras variables influyentes en el entorno
para poder clarificar las condiciones que permitieron que tuviera o se diera
lugar el fenómeno”. (Zamora Segorbe 2009:83).
El pichi o pichinglis
se habla en varias zonas de África, y en Guinea Ecuatorial. Es “una lengua criolla basada en el inglés” y “desciende
del krio”. Llegó a la isla de Bioko
durante el periodo colonial. La estructura
sintáctica del pichi y el mayor porcentaje de su léxico deriva del krio sierraleonés. En cambio, las
“situaciones históricas, sociales y geográficas, han aportado, al pichi de
Guinea Ecuatorial un matiz propio: la presencia del léxico español y la
influencia de las lenguas autóctonas”.
El pichi es “el idioma
predominante en los barrios más populosos de Malabo la capital y en algunos
pueblos situados en la costa de Bioko
[…]” (Yakpo 2010: 9). Algunos de las zonas de mayor predominio son: Ñúmbili o Campo Yaunde, Ela-Nguema, Los Ángeles,
Basupú Fistown, Sampaka, Basupú del Oeste, etc. Se ha dividido las variedades del
pidgin en tres niveles
·
Acropidgin. Es un pichi criollizado o evolucionado. Lo hablan los fernandinos y las
personas educadas en el seno de la comunidad fernandina.
·
Mesopidgin. Es un pidgin en la etapa de criollización. Se habla entre matrimonios
intertribales y por adolescentes aprendices del pichi que se encuentran en
Malabo.
·
Basipidgin. Es más restringido y casual. Se emplea
para facilitar la comunicación en los mercados nacionales o en países como
Nigeria, Camerún, Benín.
Es una lengua criolla, hablada en Annobón. Está sustentada
en los diferentes orígenes lingüísticos y culturales de sus habitantes y ha
conservado fuertes influencias con los “creolo” de Santo Tomé. Según Zamora Segorbe (2009:86), es una “modalidad
de habla portuguesa”, como las de “São Tomé y Príncipe”. Se concibe como una variante
del portugués antiguo y del habla de los primeros trabajadores llevados a esta
isla.
Se distinguen dos variedades: fá d’ambô ritual y fá d’ambô
popular:
·
El fá d’ambô popular.
Es el más usado por la
mayoría, pues es la lengua materna y de socialización entre los annoboneses.
·
El fá d’ambô ritual.
Es una variedad muy
restringida. La emplea unos cuantos, como los sanguitã (sacerdotes conocedores de la tradición ancestral) y las mãi víuva (o viuva).
2.3. Políticas lingüísticas y situación social de las lenguas.
En
la actualidad, la sociedad ecuatoguineana está experimentando “una
transformación de su equilibrio plurilingüístico”. A raíz de eso, es necesario
establecer un “grupo de normas y reglas creadas especialmente para influenciar
o modificar el comportamiento verbal de una comunidad de hablantes.” (Hualde, J. y
otros 2010: 521). Estos patrones
se conocen como políticas lingüísticas.
Por
un lado, observamos cómo el español (la lengua oficial) se ha ido consolidando
y sigue en una puja con el pichi
“compitiendo en la función de lengua franca intergrupal”. Por otro lado, en relación a “las
lenguas africanas, el fang ha desplazado a otras lenguas vernáculas” teniendo
en cuenta la densidad de la población de esta etnia.
Y en este sentido, podemos “ver alterada la distribución de funciones
sociolingüísticas en una comunidad plurilingüe”. (Molina Martos 2006: 9).
Guinea Ecuatorial
maneja una política “lingüística
exoglósica”
Podemos percibir que
“la situación del español en Guinea Ecuatorial es sin duda privilegiada” debido
a su estatus respecto a las “lenguas ecuatoguineanas” y las otras “lenguas
europeas, como el francés, el inglés o el portugués” (Molina Martos 2019:15). Se
observa que su nivel es más alto incluso en la mente de los usuarios. Así lo
entiende Castillo Barrill (1966:60):
Escribimos en español porque es nuestra lengua, tan
nuestra como las consuetudinarias, y no para hacerle un favor a nadie, no para
identificarnos miméticamente con nadie, ni para luchar contra nadie, sino como
vehículo de expresión de nuestras emociones y de nuestra vitalidad.
El español es la lengua
oficial usada en la administración pública, en el ámbito de la enseñanza, los
medios de comunicación y como lengua de comunicación interétnica. A través de
los convenios diplomáticos “se ha logrado oficializarla en importantes
organismos internacionales o africanos como la Comunidad Económica de Estados
del África Central (CEFAC) o la Unión Africana (UA)”, de los que Guinea
Ecuatorial es miembro. (Pié Jahn 2009:146). No obstante, a pesar de estar en
una posición privilegiada, “el modelo de lengua que reciben en la
escuela los futuros usuarios del español es insuficiente”. Esto se debe a que
existen todavía lagunas por allanar, puesto que “la escuela, la familia y los
medios de comunicación no garantizan un correcto uso de esta lengua”
Es
importante destacar que “son muchas la fuerzas que intervienen en la
instalación de una lengua como estándar nacional y entre ellas es decisivo el
poder político y económico. Sin duda tales lenguas reflejan no sólo el habla
sino también los intereses de las élites que controlan esos poderes” (Velasco Maillo 2013:204).
Las políticas lingüísticas deben llevarnos a la “normalización lingüística” y deben regular “políticas estatales y medidas sobre el uso de las lenguas en dominios importantes como la educación” (Bibang 2016). Sin duda, “un pre-requisito para la formulación, desarrollo e implementación de una política lingüística viable es la documentación de la herencia lingüística del país. En Guinea Ecuatorial, aún debe hacerse mucho al respecto” (Yakpo 2011:14, 19).
2.4. Ideologías y conductas lingüísticas en Guinea Ecuatorial.
La lengua juega un
papel fundamental en la configuración de la identidad cultural de cualquier individuo
o sociedad humana. Esta, como instrumento comunicativo, “se presenta en todos
sus aspectos como una dualidad: institución social, que es puesta a funcionar por el individuo.” (Beneviste 1999:52).
Mediante la configuración de una “identidad lingüística” los usuarios de una
lengua tejen una serie de ideas en torno a ellas, conocidas como “ideologías lingüísticas”.
El concepto de
“ideología lingüística” surge en el campo de la antropología lingüística “como
herramienta teórico-conceptual para el estudio de las ideas que los sujetos o
hablantes se forman sobre su propia lengua o las lenguas de los otros”. Así
mismo, constituye “[…] un sistema de ideas sobre una lengua, y el papel que
esta desempeña y debiese desempeñar en la sociedad”. (Cisternas 2017: 102,105).
Para llegar a entender
la ideología de una comunidad idiomática es necesario partir del individuo. A
partir una serie de factores como el estilo de vida, experiencias, y
expectativas de los individuos de un mismo grupo social o núcleo familiar
pueden reflejar “conductas lingüísticas” diferentes. Al mismo tiempo, “la
conducta lingüística de los hablantes será más o menos estándar según la
importancia relativa que la variedad lingüística legitimizada por los hablantes
tenga en la vida socioeconómica de los hablantes”. (Silva-Corvalán, C. y Enrique-Arias, A. 2017:133).
La conducta lingüística
y la ideología lingüística de un hablante están estrechamente ligadas a las
aspiraciones y las actividades socioeconómicas de cada individuo y “emerge en
un contexto sociopolítico y sociocultural determinado”. Ambos conceptos se ven
influidas “por la posición que el sujeto ocupa en el espacio social” (Cisternas
2017:105).
Las expectativas de los
hablantes de las lenguas vernáculas han condicionado bastante el uso de las lenguas,
hoy llamadas “oficiales”. Sin duda, el “detrimento de la lengua indígena es propiciado muchas veces
por las élites africanas en cuyas manos está el aparato funcional de los
países”: economía, administración, leyes, etc. (Bolekia 2001:69).
Como lo matiza Escobar (1978:23), “el advenimiento del conquistador español
explica la presencia de su lengua […] pero no necesariamente su uso actual ni
las características que nos permiten distinguir las diferentes
variantes”.
En
nuestros días, “la lengua internacional auxiliar” (las exógenas) se ha
catapultado en nuestras sociedades “como símbolo de poder, por cuanto que su
conocimiento y uso adecuado permite la formación de la hilaridad bilateral en
lo que a política se refiere, aun a costa de los derechos lingüísticos y
culturales de los pueblos afectados”. (Bolekia 2001:69). Un ejemplo palpable se aprecia en
la política exoglósica de la que goza Guinea Ecuatorial.
En
lo últimos años se han realizado diferentes acuerdos políticos y económicos,
aceptando igualmente una serie de lenguas
de inclusión y comerciales: el francés, el inglés, el chino (estudiado
en el Instituto Confucio de la UNGE) y el
portugués. En definitiva, el esfuerzo por la revitalización de las lenguas
nacionales ha sido el mínimo o nulo en muchos de estos contextos. Por
necesidades diplomáticas o económicas se han adoptado dichas lenguas que a
pesar de reafirmar nuestra situación plurilingüística, subordinan nuestras
lenguas. En nuestro caso, no se ha logrado consolidar el aprendizaje de ninguna
de esas lenguas: el español
(lengua oficial) no ha dado el salto que se podría esperar de él. Y esto ha
llenado de preocupación a muchos especialistas:
Por
un lado, Bibang (2016), declara: “[…]
me preocupa la calidad del español utilizado en los medios de comunicación que
estimo francamente mejorable” y “debo llamar la atención sobre esta situación,
con vistas a su mejora.
Por su parte, Bolekia
(2015), considera que “el modelo de lengua
que reciben en la escuela los futuros usuarios del español es insuficiente.”
Los responsables de esta gran tarea “[…] no garantizan un correcto uso de esta
lengua. [...] los que hacen un uso correcto de esta lengua
[…] son un porcentaje mínimo” y
el uso de las lenguas nativas es residual.
2.5. Ideología y actitud lingüística de las etnias bubi y fang.
Para acercarnos a la ideología
y actitud lingüísticas de los bubi-hablantes
y fang-hablantes, al tiempo que usuarios
del español “es importante considerar […] la intensidad del contacto, las
necesidades semánticas y pragmáticas de los ciudadanos, el prestigio o
desprestigio de las lenguas que conviven, el uso que se hace de sendos sistemas
y las actitudes y creencias lingüísticas que manifiestan los hablantes”. (Nguen Djo 2007: 292).
Las
actitudes y prácticas lingüísticas son determinantes a la hora de promover
idiomas minorizados y esa predisposición al multilingüismo podría ser un pilar
para construir comunidades diversas e inclusivas (Junyent, 2009). Sin embargo,
hay una gran diferencia entre el bubi y el fang, teniendo en cuenta que el
proceso de colonización entre esos dos pueblos no ha sido el mismo.
Es obvio, que “una de
las actitudes propias del guineano con respecto a la lengua española es la
facilidad con la que crea e inventa palabras nuevas calcadas sobre el formato
de otros términos ya existentes” o toma prestados términos de su lengua materna
o aquella con la que han convivido (Nguen Djo 2007: 118).
Por lo general, la actitid lingüística de
muchos usuarios del español, en su virtud de lengua aprendida, “se encuentra
supeditada a unos fines específicos vinculados al mundo laboral”. (Crismán-Pérez, 2018:22)
Los bubis, “por la
influencia de los Ingleses en la Isla de Bioko en la primera mitad del siglo
XIX, y la nutrida presencia de trabajadores Nigerianos […] ha adoptado el
pidgin-english como lengua de relación”. De igual modo, el fang “como individuo
se ha visto obligado a adoptar también la lengua de relación (el
pidgin-english) para poder realizar sus transacciones comerciales entre la
población bubi, krió y africana usuarias de dicha lengua”. Se puede destacar una influencia el
francés de Camerún y Gabón, y el propio pichi; cuyos matices se aprecian en
gran parte de su léxico. (Bolekia 2001:35).
Aunque la condición de
estas dos lenguas es diferente, en ambos grupos se aprecia una aceptación de
elementos foráneos que de una forma u otra influyen en la conducta hacia sus
lenguas. Hay que destacar que “el nivel histórico, la trayectoria sociopolítica
del país es bastante determinante en la transferencia de nuevos valores
semánticos a algunas voces españolas”. (Nguen Djo 2007: 399). Al mismo tiempo, esos factores configuran una
idea sobre las diferentes lenguas que manejan.
No es de extrañar que
tanto bubi como el fang haya absorbido un considerable número de voces del
pichi y el francés. Este fenómeno aparentemente insignificante es “un proceso
de asimilación lingüística por el que los hablantes de una lengua aprenden
otra” y lentamente “dejan de usar la primera o de transmitirla a sus hijos”. De
este modo, la lengua materna “se contrae hasta caer en desuso”. (Toscano 2011:36)
- Aguilar Ruiz, M. J. (2020).
Reseña de Mª Carme Jonyent Figueras y Pere Comellas Casanova: Antropología
lingüística. Madrid: Editorial Síntesis (2019), 235 páginas. ISBN:
978-84-9171-431-6. Normas, 10(1), 93-100. Recuperado el 19 de enero
de 2021, de https://dx.doi.org/10.7203/Normas.v10i1.18148
- Alarcos, E. (1999). Gramática
de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe S.A.
- Álvarez-Chilliada, G. y
Nerín, G. (2018). Introducción. Guinea Ecuatorial: el legado de la
colonización española. Ayer 109(1), 13-32.
- Aranzadi, J. (2018).
Historias claretianas sobre el rey Moka. Ayer 109, Revista de Historia
Contemporánea (1), 85-107.
5.
Beneviste, É. (1999): Problemas de Lingüística general II.
Traducido por Juan Almela. Madrid: Siglo veintuno editores.
- Besari, T. M. (2004). El
español en Guinea Ecuatorial. Actas del III Congreso Internacional de
la Lengua Española. Recuperado el 16 de febrero de 2021, de https://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/aspectos/morgades_t.htm
- Bibang, Julián y Larre,
Mikel. (2009). La situación pujante del español en Guinea Ecuatorial. El
español en el mundo.
- Bibang, J. (2013). Diccionario
Español-Fang. Ábák dákóŋelan nkɔ́bɔ faŋ á pañá. Madrid, España: Akal.
- Bibang, J. (2016).
Entrevista al Profesor Julián-Bibang Bibang Oyee, Vicepresidente de la
Academia Ecuatoguineana de la Lengua Española y Académico correspondiente
de la RAE. RedELE. Recuperado el 18 de enero de 2021, de https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:af33edb5-946d-4ee5-ba47-eba7aecdbf47/entrevistajulianbibangjulio20162-pdf.pdf
- Bigot, M. (2007). Apuntes
de Lingüística antropológica. Universidad de Rosario.
- Bolekia, J. (1991). Curso
de Lengua Bubi. Madrid: MAE, S.L. de industrias gráficas.
- Bolekia, J. (2001). Lenguas
y poder en África. Madrid, España: Mundo Negro.
- Bolekia, J. (2005). Panorama
de la literatura en español en Guinea Ecuatorial. El español en el
mundo. Anuario del Instituto Cervantes, 97-152. Recuperado el 26 de
noviembre de 2021, de https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_05/bolekia/p01.htm.
- Bolekia, J. (2008). Lingüística
bantú a través del bubi. Madrid, España: Ediciones Universidad de
Salamanca.
- Bolekia, J. (2009). Diccionario
español-bubi. Ë ribúkku ra balláa béböbé lëëpanná. Madrid: Akal.
- Bolekia, J. (2018). Exilio,
lengua e identidad. En F. D. Valcárcel (Ed.), Memorias(s) en
transición. Voces y miradas sobre la Transición. (págs. 399-416).
Madrid, España: Visor Libros. Colección filológica hispana/205.
- Castillo Barrill, M. (1966).
La influencia de las lenguas nativas en el español. En S. Schlumpf, Hacia
el reconocimiento del español de Guinea Ecuatorial (págs. 45-71).
18. Crismán-Pérez,
Rafael (2018): «Las actitudes lingüísticas hacia el español por parte de
inmigrantes marroquíes. ¿Lengua aprendida o lengua heredada?» II CONGRESO
INTERNACIONAL SOBRE LENGUA E INMIGRACIÓN.Universidad de Alcalá.
- Castillo Fadic, M. N.
(2002). El préstamo léxico y su adaptación: un problema lingüístico y
cultural. Onomázein (7), 469-496. Recuperado el 6 de febrero de
2022, de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=134518098024
- Chomsky, N. (1975). Reflexiones
sobre el lenguaje. Nueva York: Libros del Panteón.
- Chomsky, N. (1998). Nuestro
conocimiento sobre el lenguaje humano. Madrid, España: Ediciones
universidad de Concepción & Bravo y Allende Ediciones.
- Chomsky, N. (2000). La
arquitectura del lenguaje. Titivillus.
- Cisternas, C. (2017).
Ideologías lingüísticas: hacia una aproximación interdisciplinaria a un
concepto complejo. Lenguas y Literaturas Indoamericanas, volumen 1(19),
101-117.
- Coseriu, E. (1991). El
hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística.
Madrid, España: Gredos.
- Coseriu, E. (1992). Competencia
Lingüística. Elementos de la teoría del hablar. (H. Weber, Ed., &
F. M. Blanco, Trad.) Madrid, España: Gredos.
- Dávila, N. y Echevaría, B.
Elena. (2011). Caracterización léxico–semántica del habla de los
jóvenes en la ciudad de Pereira: "Un estudio de caso".
Pereira: Universidad Tecnológica de Pereira.
- Duranti, A. (2000). Antropología
lingüística. (P. Tena, Trad.) Madrid, España: Cambridge University
Press.
- Enguita Utrilla, J.M. y
Navaro, R. (2012). Variedades en contacto.
- Escobar, A. (1978): Variaciones sociolingüísticas del
castellano en el Perú, Instituto de Estudios Peruanos, Lima, Perú.
- Figueroa, M. (2015). Lengua
española, contacto lingüístico y globalización. México: Universidad
Autónoma de México.
- García Rodríguez, J. (2018).
La presencia de calcos estructurales y semánticos en Twitter: el caso del
español de Cataluña. ELUA, 32, 131-154. doi:10.14198/ELUA2018.32.6
- Gómez Capuz, J. (2008). El
tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de
bachillerato y en las obras divulgativas.
- González Echegaray, C.
(1959). Estudios Guineos (Vol. I: Filología). Madrid: CSIC,
Instituto de Estudios Africanos.
- Granda, G. d. (1984). Perfil
lingüístico de Guinea Ecuatorial. Homenaje a Luis Flores. En S. Schlumpf, Hacia
el reconocimiento del español de Guinea Ecuatorial (págs. 119-197).
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
- Hualde, José Ignacio y
otros. (2010). Introducción a la lingüística hispánica. Madrid:
Cambridge University Press.
Guinea Ecuatorial es un mosaico plurilingüe y multicultural cuyo legado descansa en manos endebles.
ResponderEliminar